| 「単細胞」は英語で何ていうんだろう? |
|
|
|
| 2010年 8月 12日(木曜日) 01:43 | |||
|
今年に入ってから知り合いになった都内在住のイギリス人、
今日一緒にご飯食べててやっとわかった。 驚くなかれ、 ブラッドピット! 髪型と輪郭がやや違うから分かりにくかったと思われる。 気がついた途端急に贅沢な気がし始めた。 ブラピと2人で食事・・・・(とんかつだけど)。でへ。 ワタシって、こういう単細胞なヤツです。 聞くまでもなくワタシより年上だと思っていたブラピ(架空)は、 実は2つも年下でした。 ガイジンってほんと年齢わかんないな~ 彼に言わせれば、ワタシより あ りとる びっと 年下 らしいですが、 いや、 いっと いず あ びっぐ でぃっふぁれんす なのよ、 と教えてあげました。 Good Job、ワタシ。 相手が年下と分かると、急に物言いがえらそうになるワタシです。 やっぱり単細胞です。 誰ですか? 今「相手が年下でなくても」と言った人は? 「単細胞」と辞書でひいてみたら、a single cell だって。
そのまますぎ。
もちろん、ワタシのような単細胞人間の事を a sigle cell person とか言わないように。 とんでもない話になるから。 何でも直訳すると事故起こします。
「単細胞人間」と言いたい場合には a simple-minded person とでも表現するとよいらしい。 いまだかつてリアルで聞いた事ないけどw 若干「イタい人」のニュアンスか。
|


